Gossip Girl / Сплетница - Puzzle Movies
Gossip Girl
Сериал (6 сезонов , 121 серия )
16+
Gossip Girl
Сплетница
Добавить в избранное
Отметить просмотренным
Год выпуска:
2007
Страна:
США
Жанр:
Длительность серии:
42 минуты
Рейтинг:
8.1 / 10
Сложность:
средняя сложность
Акцент:
американский
О сериале
About show
Студенты престижной частной школы на Манхэттене впервые узнают, что Серена Ван Дер Вудсен вернулась в город, способом, с помощью которого они узнают все важные новости школьной жизни — из всем известного блога Сплетницы. Никто не знает кто она такая, однако все полагаются на публикуемые ею последние сплетни. Лучшая подруга Серены, Блэр, удивлена не меньше остальных, что Серена внезапно переменила свое решение об учебе за границей и вернулась в Манхэттен. Напряжение между ними не осталось незамеченным для Сплетницы, которая раскрывает любую тайну и делает достоянием общественности все скандалы.Имеет ли это отношение к брату Серены, Эрику, бойфренду Блэйр, Нейту, или другу Нейта, Чаку? Может быть это как-то связано с Дэном и его сестрой Дженни, чье происхождение из среднего класса держит их на расстоянии от привелигированных студентов. Даже родители, начиная от матери Серены, Лили, бывшей фотожурналистки, влиятельного отца Нейта, Хуви, и заканчивая Руфусом, отцом Дэна и Дженни, ныне владельцем картинной галереи, а в прошлом солиста рок-группы, осведомлены о влиянии Сплетницы на жизнь их отпрысков. Однако главная интрига так и остается тайной: кто же такая Сплетница?
Лучшие комментарии
  • Светлана Березкина
    Светлана Березкина
    Русские субтитры - халтура. 2 сезон, 5 серия - You had my back - переведено -Я тебе благодарен- вместо - Ты прикрыл меня. That's an even trade.- Это несравнимо, вместо - Это равноценный обмен. И такие искажения смысла попадаются со стабильной периодичностью. Видимо, переводчик не заморачивался. Впрочем, для меня не критично, можно даже рассматривать как упражнение - найди ошибки(которых в английских субтитрах тоже хватает), однако неприятно ))


  • nataky90
    nataky90
    сезон 5 серия 3- из 30 слов, что предлагают изучить 17- собственные имена....ну, те кто смотрит сериал такого уровня, предполагаю, уже знают такие слова....замените, пожалуйста...


  • Da Lark
    Da Lark
    Это какая-то шутка. Такое плохое качество видео! P.S. Хотел глянуть этот сериал, но с таким посредственныи качеством вряд ли буду.


Комментарии (13)
  • Felicia Tofan
    Felicia Tofan
    „...you can be a pretty judgmental guy” перевели как "ты можешь быть довольно поверхностным" вместо "ты можешь быть немного осуждающим" или что-то типа того (по контексту даже). И таких моментов просто куча. Поэтому просто смотрите субтитры на английском и старайтесь по контексту понимать смысл.
  • Nadine
    Nadine
    Добавьте пожалуйста новый, переснятый сериал Сплетница
  • Da Lark
    Da Lark
    Это какая-то шутка. Такое плохое качество видео! P.S. Хотел глянуть этот сериал, но с таким посредственныи качеством вряд ли буду.
  • Avona
    Avona
    21 серия 2 сезон вообще субтитров нет. можно только на паузе посмотреть, но они там как попало идут. Реально жалею, что оплатила пользование ресурсом - неадекватное вложение денег.
  • Avona
    Avona
    Как жаль, что субтитры идут как попало. Не совпадает английский и русский, и перевод на русский показывается уже тогда, когда персонажи говорят следующую фразу. Это, конечно, полная халтура. И вообще не помогает для изучающих язык. Стыдно, господа, хозяева ресурса. А сериал хорош, конечно.
  • Светлана Березкина
    Светлана Березкина
    Русские субтитры - халтура. 2 сезон, 5 серия - You had my back - переведено -Я тебе благодарен- вместо - Ты прикрыл меня. That's an even trade.- Это несравнимо, вместо - Это равноценный обмен. И такие искажения смысла попадаются со стабильной периодичностью. Видимо, переводчик не заморачивался. Впрочем, для меня не критично, можно даже рассматривать как упражнение - найди ошибки(которых в английских субтитрах тоже хватает), однако неприятно ))
  • Яна
    Яна
    21 серия 2 сезона - субтитров нет, они показываются только на паузе целым сцениарием и со странным таймингом (00:00, 59:59, тогда как в серии всего 42 минуты)
  • walrus00299
    walrus00299
    идиотский перевод - W.A.S.P. - белые англо-саксонские протестанты ...( в основном богатые белые с северовостока США ) , причем здесь рок-группа...
  • d.plish
    d.plish
    цауум
  • nataky90
    nataky90
    сезон 5 серия 3- из 30 слов, что предлагают изучить 17- собственные имена....ну, те кто смотрит сериал такого уровня, предполагаю, уже знают такие слова....замените, пожалуйста...
  • nataky90
    nataky90
    Доброго дня. У 8 серії є помилка в перекладі десь на 30 хвилині. там слово "room" переводиться не як "кімната", а як "простір"
  • Ответ пользователю nataky90
    Dariia Chernyshova
    Dariia Chernyshova
    у слова room есть еще значение, как пространство :) это не ошибка)
  • Ответ пользователю Dariia Chernyshova
    nataky90
    nataky90
    так і я ж про те) у серіалі переклали як "кімната", а герой його вживав у значені" простір". передивіться той уривок.