Moana / Моана - Puzzle Movies
Moana
Мультфильм
6+
Moana
Моана
Добавить в избранное
Отметить просмотренным
Год выпуска:
2016
Страна:
США
Длительность:
1 час 48 минут
Рейтинг:
7.5 / 10
Сложность:
низкая сложность
Акцент:
американский
Субтитры:
Двойные субтитры
От редактора
О фильме
About film
«Моана» — идеальный кандидат на воскресный Фильм Дня! Особенно осенью — ощущения после мультфильма, как после отпуска на Гавайях. Включайте субтитры на английском и устраивайте караоке!
Кадры из видео
Лучшие комментарии
  • Eleonora
    Eleonora
    Мультфильм хороший, но не совсем понравилось то, что на "сайте по изучению языка" русские субтитры просто слово в слово с русской озвучкой.
    Возможно я не права, но считаю правильным чтоб перевод был более "точным". Если персонаж поёт "What beyound that line. Will I cross that line...", то и перевод должен быть "Что за той границей(гранью, и т.п.). Пересеку ли я её...". А не "Сделай первый шаг, побори свой страх.".
    Смысл тогда смотреть именно здесь, а не любом другом сайте просто с английскими субтитрами или без.
    Просто мнение.


  • s.bilanlab
    s.bilanlab
    Interesting cartoon? O,no,it's amasing ethnic cartoon.Great!!!


  • Koboku
    Koboku
    It was quite difficult for me, but I like it. The Disney animation is always awesome. You may not understand all the words, but will comprehend the sense of this one. Now I just realize that I should practice more and more, because it's worth to learn hard.


Комментарии (31)
  • Росомаха
    Росомаха
    Если ты сейчас запоешь, меня вырвет.🤣
  • andreykuzmichev
    andreykuzmichev
    Я одна весь фильм переживала за петуха?
  • Denis
    Denis
    Masterpiece.
  • wizard ray
    wizard ray
    Классный мульт, понравилась песня Мауи и краба, классная идея с меняющимися татуировками, буду пересматривать эти моменты.
  • Ответ пользователю wizard ray
    кто бы говорил
    кто бы говорил
    от краба я в восторге и песня у него хит)
  • Ответ пользователю кто бы говорил
    кто бы говорил
    кто бы говорил
    по визуалу этот мульт из продуктов диснея мне нравится больше всех (самое большое количество сцен запомнились), про мауи не говорю тк большая часть этого персонажа наглый плагиат.
    Перегруженная умильностью стилизация у диснея в 3д всегда уступает пиксару, иллюминейшен, ворнер Co , блускай и др. ИМХО
  • _agaya
    _agaya
    Шутку про chicken нельзя перевести на русский .. Это и курица, и трус.. You're gonna stay here with another chicken .. Странно звучит на русском: ты останешься здесь с другой курицей... Очень грубо ..
  • Ответ пользователю _agaya
    Denis
    Denis
    на рус можно "перевести" как цыпочка, но в мультике скорее всего имелась ввиду курица, как бы грубо это для тебя не звучало, (поэтому далее он признал перед татуировкой, которая не оценила шутку, что это было "не смешно").
  • Валерия
    Валерия
    it's a great movie. It motivates you to follow the dictates of your heart, to be open to something new in your life.
  • Slava Markes
    Slava Markes
    умеют же делать !!! респект.
  • Богдан Мочула
    Богдан Мочула
    Отличный фильм
  • bezrukova81
    bezrukova81
    хорошо
  • polshkovu
    polshkovu
    Потрясающий фильм. Исключительно точно переданы удивительные краски: и прозрачность воды и неба, и очертания острова Мауи. Посчастливилось увидеть всю
    эту красоту вживую, а потом фильм. Красивая
    легенда, действительно, остров, фантастически красивый, имеет вулканическую природу.Спасибо за эмоции.
  • katia.dorohova
    katia.dorohova
    Отличный мультфильм!
  • David Sufiev
    David Sufiev
    it was very awesome
  • Eleonora
    Eleonora
    Мультфильм хороший, но не совсем понравилось то, что на "сайте по изучению языка" русские субтитры просто слово в слово с русской озвучкой.
    Возможно я не права, но считаю правильным чтоб перевод был более "точным". Если персонаж поёт "What beyound that line. Will I cross that line...", то и перевод должен быть "Что за той границей(гранью, и т.п.). Пересеку ли я её...". А не "Сделай первый шаг, побори свой страх.".
    Смысл тогда смотреть именно здесь, а не любом другом сайте просто с английскими субтитрами или без.
    Просто мнение.
  • Ответ пользователю Eleonora
    Сергей Пигарёв
    Сергей Пигарёв
    Согласен, мы смотрим здесь фильм для того, чтобы учить язык!
    Однако, такого рода "переводы" во многих фильмах здесь. Приходится использовать онлайн переводчики.
  • Ответ пользователю Сергей Пигарёв
    Юлия
    Юлия
    мы смотрим здесь фильмы для того чтобы слушать английскую речь и самостоятельно пытаться понять что говорят если вы будете только смотреть русские переводы то смысла в этом не будет иногда конечно можно подсмотреть русский перевод в крайнем случае если слово не понятно я согласна что перевод не совпадает но всё равно нужно самостоятельно пытаться понимать.
  • Ответ пользователю Юлия
    Сергей Пигарёв
    Сергей Пигарёв
    Если исходить из этой точки зрения, то надо убрать все русские переводы, оставив только английский текст.
    Если русский перевод есть, он должен быть точным и наиболее приближен по смыслу. А там каждый самостоятельно разберётся, надо ему "самостоятельно пытаться понять что говорят, или подсмотреть русский перевод"
  • Ответ пользователю Сергей Пигарёв
    Юлия
    Юлия
    Я конечно понимаю что вы согласны именно с этим мнением ( что субтитры не правильны и то что они должны обязательно совпадать с английским текстом....) но я просто высказала своё мнение потому что по большей части мы слушаем английскую речь что бы правильно произносить её и в добавок учим английский язык а не ровняемся (смотрим) на русский перевод и говорим что он не правильный. Ну и если уж русские субтитры все не правильные и вам не понятно то это значит что уровень сложности ещё не для вашего уровня знания языка.
  • Ответ пользователю Юлия
    Алиса
    Алиса
    Точный перевод нужен не для того, чтобы постоянно сверяться с ним. Удобно сверяться, когда сомневаешься с собственном, когда у тебя нет возможности уточнить что-то у преподавателя. Мне он как раз-таки помогает учить английский, помогает разобраться в собственных ошибках. Поэтому и важен точный перевод, а не адаптированный.
  • Ответ пользователю Eleonora
    Образцова Катерина Александровна
    Образцова Катерина Александровна
    Перевод песни дан в том варианте, в котором ее исполняют в этом мультфильме после дубляжа. Но вы правы, хорошо бы переводить то, что мы слышим в оригинале, а не русский вариант песни.
  • Татьяна Чернышова
    Татьяна Чернышова
    В русском варианте озвучки мультфильма образ гигантского краба получился более выраженным. В английской версии краб прямо-таки никакой.
  • Ответ пользователю Татьяна Чернышова
    Vladimir Lukyanchenko
    Vladimir Lukyanchenko
    Мне в русской озвучке тоже понравился краб больше :)
  • Ответ пользователю Татьяна Чернышова
    кто бы говорил
    кто бы говорил
    нормальный краб и в английском( нарциссично-эксцентричный), и дело не в русский лучше, а в И.Лагутенко и его уникальной яркой манере
    Гаркуша бы еще ярче исполнинил
  • Sasha Kogan
    Sasha Kogan
    WOW!!! that's cool!!!
Показать оставшиеся 5 комментариев