Эмоциональной мошеннице и отстраненному от должности детективу дается шанс искупить свою вину. Но вот загвоздка — они должны найти способ работать вместе, используя свои уникальные навыки для раскрытия преступлений.
A spirited con woman and a demoted by-the-book detective are given the chance to redeem themselves. The catch? They have to find a way to work together each using their unique skills to solve crimes.
понтов в моем опыте тоже нет, есть факты.
я предпринимаю попытку донести факт, тк почти под каждым фильмом вижу недовольство сабами.
Есть парадокс/история сороконожки, далее недословно: спросили ее как она ходит, так много ножек, трудно наверно. Сороконожка задумалась и оцепенела/ходить разучилась...
Мой опыт слушания на этом сайте:
В течении 2х лет постоянно только слушаю (нет ресурсов тренить слова и пр.). Сейчас я понимаю средний уровень на слух....если чтото не понимаю стараюсь внимательее прислушиваться, редко останавливаю.
Иногда я задумываюсь как так...и если я пытаюсь в уме опять переводить пословно, то общий смысл фразы улетучивается. Если вы знакомы с принципами скорочтения, здесь тот же самый принцип.
Если на этом сайте цель понимать на слух английский, то филигранный перевод не особо поможет. Для тренинга слов и выражений есть специальные уроки.
Будущим дипломатам и юристам ( предполагаю здесь таковых скорее всего нет), где жизненно важно знать все нюансы перевода фраз/оборотов стоит поискать какие то варианты
ИМХО. Жаль что ктото страдает/неравнодушен/беспокоит мои орф. ошибки, слепая печать и все такоЕ.... СМ. МОЙ НИК и заголовок
пс. филигранный перевод есть в разделе премиум, мб за него стоит доплачивать?