или через: 
Для продолжающих
Быбышка WOULD -- всё ли вы о нём знаете?
Поделиться:

А хотите маленький эксперимент? Переведите-ка слово WOULD.

Большинство людей на автомате выдаст такой ответ: «Ну, это просто! WOULD по-нашему — это «БЫ». Что-то воображаемое, ненастоящее такое».

В определённом смысле это так. Действительно, «быбышка» WOULD встречается чаще всего:

puzzle_would_be_hidden

Лучшие комментарии
  • vuestro33
    vuestro33
    1.Раньше я был неуверен в себе, но теперь я не так в этом уверен.
    2.Раньше я продавал запчасти для компьютера, а потом потерял часть былого запала.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не прижилось к этому.
    4. Раньше я работал на фабрике клея, но на работе как-то всё не клеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес обязанностей был для меня неподъёмный.


  • oren.manager
    oren.manager
    Ну-с попробуем перевести)) хотя и игра слов безнадежно потеряется:
    1. Раньше я был нерешительным, а сейчас вообще уже не уверен.
    2. Раньше я продавал компьютерные комплектующие, а потом потерял задор (вариант с игрой слов: пока не потерял память)
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но у меня сердце к этому не лежало.
    4. Раньше я работал на фабрике по производству клея, но как-то не клеилась у меня эта работа.
    5. Раньше я работал в качалке, но у меня была неподходящая форма для такой работы.


  • Настя
    Настя
    I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я даже в этом уже не уверен.
    I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но уже нет той энергии.
    I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом по трансплантации, но это дело не прижилось к сердцу.
    I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по варке клея, но не смог прикипеть всей душой.
    I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в спортзале, но я не был настроен на эту работу. (В русском варианте ему лучше быть не настроенным работать музыкантом))


Комментарии (59)
  • Алексей Гулянин
    Алексей Гулянин
    Archimedes liked to say that he WOULD meet old age on an island of his own. По-моему, данный автором русский перевод неточен. On his own - фразеологизм, означающий "сам, самостоятельно, собственными силами", т.е. здесь скорее "на острове, на котором все будет делать сам". Для "собственного острова" точнее было бы просто his own island.
  • Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Уверен, что нет смысла так переусложнять все, а лучше наоборот докопаться до сути. Would это на самом деле всегда "бы", безо всяких полочек и прочего, просто надо понять что это бы - смысловое а не перевод на русский. Как мне кажется чтобы выйчить язык лучше пытаться понять ка кон работает а не запомнить кучу возможных отражений в своем родном языке. К примеру, в любом из предложений в статье would можнь заменить на "бы" (даже на всяких вторых и третьих полках итд), вообще всегда, и смысл от этого не изменится, но именно основной, сырой смысл, конечно это не будет полноценным переводом на русский так как некрасиво будет звучать, но тут уже надо решить хотите вы понимать язык или переводить его на русский. Я предпочитаю первое, в потому не пытаюсь запомнить 4 (или сколько там) вариация перевода would на русский, для меня это всегда смысловое "бы"
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Радикально.

    К сожалению, это убеждение рано или поздно сыграет с Вами злую шутку.

    Я мог бы развеять это заблуждение, но за комментарии мне, увы, не платят, только за Витаминки.
    А тратить 15 минут своей единственной и неповторимой жизни впустую мне неинтересно.

    Пусть Вас научит собственный опыт.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Пока что опыт мне подсказывает что именно такой подход к языку верный, так как все кого я знаю из тех кто пытается проецировать английский на русский и все возможные смыслы запоминать в итогу путаются, забывают, используют упрощенные формы общения или допускают путь и мелкие но смысловые ошибки в переводе. Возможно я не совсем ясно выразился, но до сих пор именно подобный подход помогал мне понимать смысл англоговорящих собеседниковфильмовсериалов гораздо лучше, и главное быстрее, так как я даже не всегда могу подобрать правильные русские слова под фразу но смысл - смысл всегда доходит до меня, что буквально начинаешь думать в том виде в котором работает английский. Никаких злых шуток тут и подавно не видно.
    Просто к примеру, фразу "I’d sooner die than say yes!" из этой витаминки я бы лучше перевел не "Да я скорее умру, чем соглашусь!" а "Я скорее бы умер, чем согласился!" - заметьте would просто превратился в "бы" и никаких полочек (и так можно сделать с любым из предложений), при этом подчеркиваю что не пытаюсь сделать художественный перевод, а лишь такой который несет исконный смысл того что хотел на родном языке сказать первоисточник. То есть смысл доходит как есть, и это не превращается в испорченный телефон, да и в обратную сторону работает, когда я говорю о таких потенциальных вещах, я на уровне понимания уже автоматически могу сказать would (где надо).
  • Ответ пользователю Влад Гаевский
    Bibindjik
    Bibindjik
    Интересная логика, но как быть с прошедшим временем? Там "бы" никак не пришить. I would sit beside him — это уже не вероятное действие, а совершённое в прошлом, причем неоднократно.
  • Ответ пользователю Bibindjik
    Влад Гаевский
    Влад Гаевский
    Ну на самом деле I would sit beside him это ведь не полное предложение, вы не можете просто взять и вместо used to вставить would, нужен контекст, происходило это обычно или когда-то, потому что в голом виде это звучит именно как вероятное действие "я бы сел рядом с ним".
  • Татьяна
    Татьяна
    It's very difficult vitamine. I have inferiority complex now(((((
  • lerka.osadchaya
    lerka.osadchaya
    Здравствуйте,хотела бы разобраться с предлогами in,into,onto.Всегда хотелось четкого объяснения правил их употребления.Есть ли витаминка про них?(а то не могу найти.)
  • Ответ пользователю lerka.osadchaya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Была парочка про IN

    Всё, что вы стеснялись спросить о предлогах in-on-at 05 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/in-on-at-basics
    Время и предлоги in / on / at 11 ноября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/time-expression...

    А про INTO / ONTO ещё не делал.
  • Олег
    Олег
    1. Раньше я был нерешительным, но сейчас я ни так в этом уверен.
    2. Раньше я продавал запчасти для компьютеров, но потом потерял всякий драйв.
    3. Раньше я был хирургом-трансплантологом, но так и не прижился там.
    4. Раньше я работал на клеевом заводе, но с этим так ничего и не склеилось.
    5. Раньше я работал в тренажерном зале, но вес так и не был взят.
  • Natashasiver
    Natashasiver
    Это как в американских анонимных клубах, где все разжевывают свои неудачи))), это клуб работяг-недотеп:
    Раньше я был не уверенным в себе парнем, но сейчас я в этом уже не так уверен.
    Раньше я продавал компьютерные запчасти, но потом охладел к этому.
    Я раньше был трансплантологом, но сердце к этому не лежало.
    Я раньше работал на клеевой фабрике, но как то не срослось.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но не подходил для этой работенки из-за своей физической формы.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    1. Раньше я был неуверенным, но сейчас я в этом не уверен.
    3. Раньше я варил клей на фабрике, но так и не прикипел.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    5. Раньше я ходил на работу в зал, но так к ней и не подошел.
  • Дмитрий
    Дмитрий
    3. Раньше я пересаживал органы, но делал это без души.
  • Go-getter
    Go-getter
    1. Раньше я был нерешительным, но теперь в этом не так уверен.
    2. Я продавал комплектующие к ПК, но затем заниматься этим перехотелось.
    3. Я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце к этому не лежало.
    4. Я работал на фабрике по производству клея, но не мог с этим свыкнуться.
    5. Я работал в спортзале, но не годился для этой работы.
    А если быбышку заменить would have + Done. Как изменится смысл?
    Такое чувство, что в руссском так хорошо различимые в английском нюансы стираюся. Можно передать, но используя не только сугубо грамматические приемы.
  • viktoryabu
    viktoryabu
    1 раньше я был нерешительным, но теперь я не уверен
  • iryolka
    iryolka
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я работал на заводе по изготовлению клея, но не смог там удержаться.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • iryolka
    iryolka
    iryolka:
    1. I used to be indecisive, but now I’m not so sure.
    Раньше я был нерешительным, а теперь я не так не уверен в себе.
    2. I used to sell computer parts, but then I lost my drive.
    Раньше я продавал компьютер по частям, но потом я потерял диск.
    3. I used to be a transplant surgeon, but my heart just wasn’t in it.
    4. I used to work in a glue factory, but couldn’t stick with it.
    Раньше я был хирургом-трансплантологом, но сердце у меня к этому не лежало.
    5. I used to work in a gym, but I wasn’t fit for the job.
    Раньше я работал в тренажерном зале, но я не был пригоден для этой работы.
  • Алла Талюк
    Алла Талюк
    Раньше я был таким нерешительным, а сейчас я еще меньше уверен в себе.
    Ранее я занимался продажей комплектующих для компьютера, а потом мой пыл поугас.
    Когда-то я был хирургом-трансплантологом, но сердце мое не лежало к этой работе.
    Некогда я работал на клеевой фабрике, но надолго не задержался там.
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но работа была не по мне (не подходила мне)
    ИЛИ:
    Было время, когда я работал в тренажерном зале, но я был не в состоянии выполнять эту работу.
  • torikov.1947
    torikov.1947
    1.Раньше я был нерешительным, но теперь в этом я не уверен.
    2.Раньше я продавал компьютерные комплектующие, но потом потерял к этому интерес.
    3. Раньше я работал хирургом-трансплантологом, но моё сердце так и не приросло к этому.
    4. Я раньше работал на фабрике клея, но не смог там закрепиться.
    4. Раньше я работал в тренажёрном зале, но не подошёл для этой работы.
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?