Hazbin Hotel / Отель Хазбин - Puzzle Movies
Hazbin Hotel
Сериал (2 сезона , 17 серий )
17+
Hazbin Hotel
Отель Хазбин
Добавить в избранное
Отметить просмотренным
Год выпуска:
2024
Страна:
США
Длительность серии:
28 минут
Рейтинг:
7.6 / 10
Сложность:
средняя сложность
Акцент:
американский
О сериале
About show
Действие разворачивается вокруг Чарли — принцессы Ада, где наступила серьезная проблема перенаселения, из-за чего приходится устраивать массовые казни. Главная героиня решает создать специальный отель, где грешники смогут перевоспитаться, чтобы попасть в рай и освободить место для новых заблудших душ, однако она еще даже не подозревает, чем это обернется. Вскоре отель Хазбин начинает принимать своих первых клиентов, и теперь принцессе Чарли придется очень постараться, чтобы перевоспитать неисправимых грешников...
Лучшие комментарии
  • dmoskvinov
    dmoskvinov
    прекрасный сериал правда мы его ждали потчти 3 года


  • Артём
    Артём
    В переводе куча ошибок даже в самых элементальных фразах . Игры слов не обыгрываются а даже если переводятся буквально то даже так с ошибками. Например одни только последние 10-минут последней серии
    I m going to fuck you
    It's fuck u up dad
    Шутка в том что fuck you это либо "пошёл ты" либо "т**хну" в значении действия а уже fuck you up - больше значит надрать задницу, урыть и тп. А в переводе почему-то появляется. "Это значит подставить" - кого он подставлять собрался?
    Well, your first wife didn't seem to hate what I had to offer - Твоя первая жена не ненавидела то что я мог предложить . В переводе же частица не пропадает что естественно полностью переворачивает смысл сказанного
    I'm fucking Adam! I'm the fucking man -Я, лядь, Адам! Я, лядь, мужик! В переводе пропало значение the . То есть в оригинале он подчёркивал что он ТОТ самый первый МУЖИК самый крутой.
    All of mankind came from these fucking nuts. - Все человечество произошло от этих аных психов! . Эм я конечно понимаю что в русском языке нет значения слова орех как мужские яички но как можно перевести nuts как психи . Оно даже по контексту никак не ложится.
    Отдельный кошмар перевод имён
    Аластора называют то Аластором то АластАром то вообще Алластером
    Чарли то Чарли Деница то всё таки Чарли Морнингстар
    Нифти то Нифти то Нефти то вообще Штучка
    Ну и отдельный треш - отсутствие всякого перевода песен в шоу где по два полноценных музыкальных номера каждую серию


  • tizis56
    tizis56
    Сериал обалденный, спасибо за субтитры!


Комментарии (8)
  • myhung
    myhung
    сериал крутой но там очень много маты
  • valentinsch
    valentinsch
    дуже прикольний
  • Артём
    Артём
    В переводе куча ошибок даже в самых элементальных фразах . Игры слов не обыгрываются а даже если переводятся буквально то даже так с ошибками. Например одни только последние 10-минут последней серии
    I m going to fuck you
    It's fuck u up dad
    Шутка в том что fuck you это либо "пошёл ты" либо "т**хну" в значении действия а уже fuck you up - больше значит надрать задницу, урыть и тп. А в переводе почему-то появляется. "Это значит подставить" - кого он подставлять собрался?
    Well, your first wife didn't seem to hate what I had to offer - Твоя первая жена не ненавидела то что я мог предложить . В переводе же частица не пропадает что естественно полностью переворачивает смысл сказанного
    I'm fucking Adam! I'm the fucking man -Я, лядь, Адам! Я, лядь, мужик! В переводе пропало значение the . То есть в оригинале он подчёркивал что он ТОТ самый первый МУЖИК самый крутой.
    All of mankind came from these fucking nuts. - Все человечество произошло от этих аных психов! . Эм я конечно понимаю что в русском языке нет значения слова орех как мужские яички но как можно перевести nuts как психи . Оно даже по контексту никак не ложится.
    Отдельный кошмар перевод имён
    Аластора называют то Аластором то АластАром то вообще Алластером
    Чарли то Чарли Деница то всё таки Чарли Морнингстар
    Нифти то Нифти то Нефти то вообще Штучка
    Ну и отдельный треш - отсутствие всякого перевода песен в шоу где по два полноценных музыкальных номера каждую серию
  • Ответ пользователю Артём
    NT STORE
    NT STORE
    бля чувак, как же ты прав, хоть кто-то это дерьмо замечает, я просто могу в любую серию тыкнуть и найти там 15-30 ошибок, причем меня больше раздражает не то, что они даже не пытаются перевести какую-нибудь сложную шутку, или игру слов( По типу un-understanding misunderstanding < disunderstanding или тот же I know u are the ace in the hole( Ал подумал что она его в шутку назвала Asshole, но тут прикол в том, что Ace это по совместительству Асексуал, она говорит что шутила про него и Чарли, ибо она знает, что он асексуален, сам Аластор не знает такого понятия как асексуальность, ибо жил в другое время и переспрашивает And what now?) забили хуй да и ладно, они просто не переводят нормально самые дефолтные слова с другими значениями, по типу того же nuts, представляю как такие локализаторы ахуеют когда узнают о существовании вторых и третьих смыслов у слов, кривые имена ну и вишенкой на торте просто сплошной лирикс песен на английском, даже просто без рифмы не перевели, я вообще с этого отпал, как я по их мнению должен понимать всякие ебанутые с2 словечки который Зестиаль в своей литературной речи выкидывает и поет ими же песни, могли бы просто в дип л закинуть, но им даже это лень, в общем перевод хуйня
  • panteraru1
    panteraru1
    ООООО даааааааа! Боже, как я его тут ждала, я уже и на русском смотрела и в сабах, но хочу его пересмотреть и тут!Спасибооооо!
  • di_valeeva
    di_valeeva
    наконец!!
  • dmoskvinov
    dmoskvinov
    прекрасный сериал правда мы его ждали потчти 3 года
  • tizis56
    tizis56
    Сериал обалденный, спасибо за субтитры!