Действие разворачивается вокруг Чарли — принцессы Ада, где наступила серьезная проблема перенаселения, из-за чего приходится устраивать массовые казни. Главная героиня решает создать специальный отель, где грешники смогут перевоспитаться, чтобы попасть в рай и освободить место для новых заблудших душ, однако она еще даже не подозревает, чем это обернется. Вскоре отель Хазбин начинает принимать своих первых клиентов, и теперь принцессе Чарли придется очень постараться, чтобы перевоспитать неисправимых грешников...
In attempt to find a non-violent alternative for reducing Hell's overpopulation, the daughter of Lucifer opens a rehabilitation hotel that offers a group of misfit demons a chance at redemption.
I m going to fuck you
It's fuck u up dad
Шутка в том что fuck you это либо "пошёл ты" либо "т**хну" в значении действия а уже fuck you up - больше значит надрать задницу, урыть и тп. А в переводе почему-то появляется. "Это значит подставить" - кого он подставлять собрался?
Well, your first wife didn't seem to hate what I had to offer - Твоя первая жена не ненавидела то что я мог предложить . В переводе же частица не пропадает что естественно полностью переворачивает смысл сказанного
I'm fucking Adam! I'm the fucking man -Я, лядь, Адам! Я, лядь, мужик! В переводе пропало значение the . То есть в оригинале он подчёркивал что он ТОТ самый первый МУЖИК самый крутой.
All of mankind came from these fucking nuts. - Все человечество произошло от этих аных психов! . Эм я конечно понимаю что в русском языке нет значения слова орех как мужские яички но как можно перевести nuts как психи . Оно даже по контексту никак не ложится.
Отдельный кошмар перевод имён
Аластора называют то Аластором то АластАром то вообще Алластером
Чарли то Чарли Деница то всё таки Чарли Морнингстар
Нифти то Нифти то Нефти то вообще Штучка
Ну и отдельный треш - отсутствие всякого перевода песен в шоу где по два полноценных музыкальных номера каждую серию