Затянутый в строгий костюм рекламный агент-трудоголик Нельсон Мосс бежит по жизни вприпрыжку и не представляет себе другого стиля жизни. Но живая эксцентричная Сара Дивер, наполовину — соблазнительница, наполовину — философ, очень даже представляет.Если у нее получится, Нельсон станет ее новой победой в серии исправленных людских судеб. Каждый месяц она проводит с новым пациентом, которому требуется помощь. Никаких обязательств. Никакого давления. Никакой зависимости. И никакой влюбленности.
Nelson is a man devoted to his advertising career in San Francisco. One day, while taking a driving test at the DMV, he meets Sara. She is very different from the other women in his life. Nelson causes her to miss out on taking the test and later that day she tracks him down. One thing leads to another and Nelson ends up living with her through a November that will change his life forever.
There are some necessary collocations and sentences from this film.
Sweet November
VOCABULARY
Say your prayers! - Молись!
When you don’t know your dad, you are not picky. - Когда у тебя нет отца, выбирать не приходится.
My father sold door-to-door. - мой отец продавал разные вещи.
I desperately wanted to be a singer. - мне очень хотелось стать певцом.
To pick up the check - оплачивать чеки
To get nasty - напиться
Put it back in your pants - даже не надейся (заполучить какого-л человека, охмурить)
Ten guesses who that was - отгадай с 10-ти раз, кто это был.
Come get naked with me - давай займёмся любовью
Don’t dodge me – не увиливай
Forthcoming - искренний
Give us a cuddle - дай я обниму тебя
Toast. Here is to you - тост! За тебя!
To live firmly and joyously - жить радостной и полной жизнью
My father sold door-to-door. - мой отец был комивояжером (комивояжеры это продавцы которые буквально обходили дома, стучались в двери и продавали страховки, посуду, предметы быта и т.д.)
Put it back in your pants - даже не надейся (здесь it ссылка на мужской орган, т.е. буквально верни его в штаны, держи его в штанах)