Ender's Game / Игра Эндера - Puzzle Movies
Ender's Game
Фильм
12+
Ender's Game
Игра Эндера
Добавить в избранное
Отметить просмотренным
Год выпуска:
2013
Страна:
США
Длительность:
1 час 54 минуты
Рейтинг:
6.6 / 10
Сложность:
низкая сложность
Акцент:
американский
Субтитры:
Двойные субтитры
О фильме
About film
Действие происходит в 2135 году. Человечество пережило два вторжения инопланетной расы «жукеров», лишь чудом уцелев, и готовится к очередному вторжению.Для поиска пилотов и военачальников, способных принести Земле победу, создаётся военная школа, в которую отправляют самых талантливых детей. Среди этих детей Эндрю (Эндер) Виггин, будущий полководец Международного флота Земли и единственная надежда человечества на спасение.
Кадры из видео
Лучшие комментарии
  • Andrei375
    Andrei375
    значит вам пора отключить русские субтитры )))


  • Максим Круглов
    Максим Круглов
    Переводчик позволяет очень много вольностей в переводе, что сильно искажает смысл. Пример. Фраза "So, you made them hate me". Перевод: "теперь меня затравят". Фраз мало того что разные, так еще и перевод по смыслу не подходит. То что его затравят додумал переводчик, в данной фразе это нигде не упоминается. Это уже даже не адаптация, а отсебятина. При этом упущен момент того, что главный герой понимает, что это было сделано специально и высказывает это в виде претензии. В переводе он просто смиряется с тем, что с ним будет дальше, что противоречит характеру персонажа. И такие "адаптированные" переводы в каждой третьей фразе. Учить язык по этому переводу, особенно новичкам, не рекомендую. Можно выучить очень много неправильных вещей. Все таки на образовательном сайте лучше переводить ближе к тексту, не добавляя отсебятины в попытках адаптировать перевод. Сам фильм не плох.


  • Lara Kaplash
    Lara Kaplash
    Согласна! И это касается не только этого фильма, а вообще всех! И сериалов, в особенности! Тем, кто вообще плох в английском, не советую учить по этим переводам! Тем, кто более менее понимает- проще. Удобно то, что можно отдельно перевести слово. Общий смысл- русский лучше вообще выключить...


Комментарии (10)
  • nosovahelena
    nosovahelena
    Мне фильм понравился. Сюжет нетривиален. Интересные диалоги и фразы.
    Нет пропаганды "радужных".
    Зато есть душевность и попытка развить интерес к знаниям и нормальным здоровым отношениям и ценностям.
  • Ярослава
    Ярослава
    Очень интересный фильм, позволяет посмотреть на "противника" с другой стороны. Всегда нравились произведения, в которых не одна точка зрения... Да, человеческая раса тоже уничтожила сотни видов жизни в результате расширения среды обитания, другие цивилизации тоже так же могут... но не специально как бы) "Ничего личного, Джонни, мы расплодились и нам просто негде жить"
  • Татьяна Потапкина
    Татьяна Потапкина
    судя по комментам, это то что мне сейчас нужно. Отключаю субтитры и мозг, включаю комбайн и делаю заготовки на зиму...
  • Tinker
    Tinker
    фильм, непонятно для какой ЦА.. Поверить в происходящее сложновато, затягивать не затягивает.. вообще местами, казалось, что авторы думали о том как написать текст несвязанной полной чуши, под которую такие же не связанные бредовые картинки.. Надутая серьезность происходящего, вообще ни как не впечатлила..
    Пл* это какая-то раздутая мыльная недо-мелодрама.., а не боевик- фантастика..
    А да, субтитры ДНО.
    puzzle-movies, походу сам не переводит, а берет субитры ото всюду от куда попало.. _ А за что тогда деньги, и реклама, что у вас тута значит фильмы в оригинале, с русск субтитрами...(которые были скопипастены от куда попало..)?
  • Иван Иванов
    Иван Иванов
    разве кто то вообще учит по таким переводам ?? .. фильм надо смотреть без переводов и даже без субтитров не только русских но и английских .. пытайтесь понять по смыслу ... по переводам никто никогда не выучит
  • Максим Круглов
    Максим Круглов
    Переводчик позволяет очень много вольностей в переводе, что сильно искажает смысл. Пример. Фраза "So, you made them hate me". Перевод: "теперь меня затравят". Фраз мало того что разные, так еще и перевод по смыслу не подходит. То что его затравят додумал переводчик, в данной фразе это нигде не упоминается. Это уже даже не адаптация, а отсебятина. При этом упущен момент того, что главный герой понимает, что это было сделано специально и высказывает это в виде претензии. В переводе он просто смиряется с тем, что с ним будет дальше, что противоречит характеру персонажа. И такие "адаптированные" переводы в каждой третьей фразе. Учить язык по этому переводу, особенно новичкам, не рекомендую. Можно выучить очень много неправильных вещей. Все таки на образовательном сайте лучше переводить ближе к тексту, не добавляя отсебятины в попытках адаптировать перевод. Сам фильм не плох.
  • Ответ пользователю Максим Круглов
    Lara Kaplash
    Lara Kaplash
    Согласна! И это касается не только этого фильма, а вообще всех! И сериалов, в особенности! Тем, кто вообще плох в английском, не советую учить по этим переводам! Тем, кто более менее понимает- проще. Удобно то, что можно отдельно перевести слово. Общий смысл- русский лучше вообще выключить...
  • Ответ пользователю Максим Круглов
    Andrei375
    Andrei375
    значит вам пора отключить русские субтитры )))
  • Ответ пользователю Максим Круглов
    Ramiz Hajiyev
    Ramiz Hajiyev
    Ну а вы какой вариант перевода предлагаете? Фразу "you made them hate me" не получится перевести на русский дословно. "Вы сделали так, что теперь меня будут ненавидеть"? Как-то не очень звучит. Адаптируем еще: "Теперь меня будут ненавидеть" ну или как переводчик перевел в данном случае. Момент того, что герой понимает, что это было сделано специпльно и т.д. как раз таки будет вольным переводом, типа: "Вы меня подставили".
  • Ответ пользователю Ramiz Hajiyev
    nosovahelena
    nosovahelena
    "Вы сделали так, что они теперь будут ненавидеть меня"
    звучало бы лучше. Звучит нормально вполне.