Brexit: The Uncivil War / Брекзит - Puzzle Movies
Brexit: The Uncivil War
Фильм
12+
Brexit: The Uncivil War
Брекзит
Добавить в избранное
Отметить просмотренным
Год выпуска:
2019
Страна:
Великобритания
Жанр:
Длительность:
1 час 33 минуты
Рейтинг:
6.5 / 10
Сложность:
средняя сложность
Акцент:
английский
Субтитры:
Двойные субтитры
От редактора
О фильме
About film
Взгляд «за кулисы» британского референдума 2016 года, когда было принято решение о выходе Великобритании из Евросоюза. Одним из главных пропагандистов, повлиявших на мнение голосующих, стал политический стратег Доминик Каммингс.
Кадры из видео
Лучшие комментарии
  • Taras Buryak
    Taras Buryak
    It's a really perfect movie based on a true story. I recommend to all who likes thinking critically and analyzing information. Definitely, it's ten stars.


  • Данила Данила
    Данила Данила
    А почему сложность низкую поставили?


  • SS
    SS
    Интрига фильма - это интрига реальной жизни. Brexit Forewer?


Комментарии (8)
  • ElenaVK
    ElenaVK
    Фильм отличный, а вот русский перевод в субтитрах местами никуда не годится. Очень много ошибок и откровенных нелепостей. "But without getting all Hollywood about coming together for the greater good, that is basically what we're going to have to do." - это не "если мы не хотим, чтобы весь Голливуд говорил..." и т.д. В таком переводе фраза не имеет смысла. Здесь стоило бы перевести примерно так: "Не хочу произносить киношно-пафосных речей (по-Голливудски пафосных) о том, что мы должны сплотиться ради общего блага, но именно это нам и нужно сделать."
    " We had to all but ban him from Number Ten." Из какой-такой "Десятки" его пришлось исключить? Number Ten - это резиденция Премьер-министра Великобритании, Number Ten, Downing Street. Каммингса с его идеями перестали пускать на Даунинг Стрит 10 на встречи с членами правительства. И дальше Number Ten упоминается в том же значении - "резиденция Премьер-министра". Тогда смысл фразы "The PM isn't entirely sure why all this shouldn't be run by and out of Number Ten" и дальнейшего диалога становится понятен: премьер-министр пока не уверен, что ему не следует самому возглавить управление кампанией, и членам предвыборной группы придется доказать ему, что они способны справиться с этой задачей. I want to be upfront - устойчивое выражение, означающее "я хочу говорить без обиняков", "буду откровенен".
    "Cameron's communication director? Position held, as we know, by a long succession of bastards." Перевод: "Начальник пресс-службы Кэмерона? Как мы все знаем, на этой должности побывало множество ублюдков"... А вот перевод из субтитров: "Сохранил место, насколько мы знаем, благодаря длительному правоприемству ублюдков". И таких примеров - неаккуратного, а то и вовсе придуманного перевода, как тех ублюдков - a long succession. Пожалуйста, исправьте. Могу предложить свою волонтерскую помощь в редактировании из любви к искусству перевода.
  • Данила Данила
    Данила Данила
    А почему сложность низкую поставили?
  • Svyatoslav Foschcii
    Svyatoslav Foschcii
    perfect
  • Olga Sorokina
    Olga Sorokina
    Great and very interesting, just stops at the middle!
  • Илья Огнёв
    Илья Огнёв
    Супер фильм
  • Taras Buryak
    Taras Buryak
    It's a really perfect movie based on a true story. I recommend to all who likes thinking critically and analyzing information. Definitely, it's ten stars.
  • SS
    SS
    Интрига фильма - это интрига реальной жизни. Brexit Forewer?
  • SS
    SS
    Отличный фильм, спасибо!